We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

The Tales Of The Dense Forest

by Niemaracz

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $1 USD  or more

     

1.
================================ Russian: ================================ Сырость подвала Меня заебала. Не идут ко мне люди сами на блюде, А их крови в запасе так мало. Города крыши, Глаза жертву ищут. Быстрый прыжок, крик да крови глоток, Жизнь из артерии, уходя, брызжет. Высокая башня, Стоящая в чаще. Когда то рожден, не был я упырем, Я темных знаний прекрасный образчик. Колдун обманщик, Доверчивый мальчик. Не вернуться назад, мне теперь только в ад. Никто не услышит как я тихо плачу. -------------------------------------- В темной башне мерцает свет, Некромант ставит эксперимент. За бессмертие цена, не так уж высока, Жажда крови и по жизни тоска. -------------------------------------- Крестьяне, собаки, факелы, вилы, Их глухие ворота не остановили. Колдун был на месте на части растерзан, Не быть колдовству здесь впредь и отныне. "Не верьте мальчишке, он кровопийца, Глядите, во что может он превратится." Кузнец ладонь режет, кровь падает на пол. Я чую его сладкий запах. "Оно света боится, ломайте ставни, Зверя удавим, навалимся, парни". "Камень на шею и в лодку скорее, Отнимем жизнь у этой злой твари". "Крепче вяжите, проверьте цепи, Бросайте в воду, скорее, скорее." Я наконец-то на дне океана, Я скоро увижу лицо своей мамы. -------------------------------------- В темной башне погас давно свет, Некромант ставил эксперимент. За бессмертие цена слишком высока, Цепь на шее и по смерти тоска. -------------------------------------- Сон, сон, кто прервал мой сон? Свет, свет, разве был здесь свет? Звон, звон? Сликшом громкий звон... Нет, Нет!!! Умоляю, не ломайте цепь. ================================ English: ================================ The dampness of the cellar Has fucking truly worn me out. People don't come to me willingly, And in my reserve, their blood's amount is in drought. City rooftops, Eyes seek prey. A swift leap, a scream, a gulp of blood, Life from the artery spurts away. A towering tower, Amidst the dense trees. Once I was born, I was not a vampire, A splendid example of dark knowledge, you see. A deceitful wizard, An innocent lad. No turning back now, the path leads straight to hell, No one hears my soft weeping. -------------------------------------- In the dark tower, a flickering light, The necromancer conducts his experiment. For immortality, the price not so high, Thirst for blood, and melancholic life. -------------------------------------- Peasants, dogs, torches, pitchforks, The strong gates failed to halt the folk. The sorcerer torn to shreds without delay, No more witchcraft here, from this day. "Don't trust the boy, he's a bloodsucker, Look what he can turn into." The blacksmith cuts his palm, blood falls to the floor. I smell his sweet scent. "It fears the light, break down the shutters, We'll strangle the beast, let's attack, brothers." "A stone around its neck, into the boat fast, We'll take away the life of this wicked creature at last." "Tie tighter, check the chains, Throw it into the water, no remains." Finally, I am at the bottom of the ocean's span, Soon I'll see my mother's face. -------------------------------------- In the dark tower, the light went out long ago, The necromancer was conducting an experiment. The price for immortality is too high, A chain around my neck, longing for death's nigh. -------------------------------------- Sleep, sleep, who dared disrupt my rest? Light, light, was there ever light in this place? Ring, ring? A ringing far too loud... No, no!!! I implore, don't break the chain's embrace. ================================ Arranged: ================================ Сырость подвала = The dampness of the cellar Меня заебала. = Has fucking truly worn me out. Не идут ко мне люди сами на блюде, = People don't come to me willingly, А их крови в запасе так мало. = And in my reserve, their blood's amount is in drought. Города крыши, = City rooftops, Глаза жертву ищут. = Eyes seek prey. Быстрый прыжок, крик да крови глоток, = A swift leap, a scream, a gulp of blood, Жизнь из артерии, уходя, брызжет. = Life from the artery spurts away. Высокая башня, = A towering tower, Стоящая в чаще. = Amidst the dense trees. Когда то рожден, не был я упырем, = Once I was born, I was not a vampire, Я темных знаний прекрасный образчик. = A splendid example of dark knowledge, you see. Колдун обманщик, = A deceitful wizard, Доверчивый мальчик. = An innocent lad. Не вернуться назад, мне теперь только в ад. = No turning back now, the path leads straight to hell, Никто не услышит как я тихо плачу. = No one hears my soft weeping. В темной башне мерцает свет, = In the dark tower, a flickering light, Некромант ставит эксперимент. = The necromancer conducts his experiment. За бессмертие цена, не так уж высока, = For immortality, the price not so high, Жажда крови и по жизни тоска. = Thirst for blood, and melancholic life. Крестьяне, собаки, факелы, вилы, = Peasants, dogs, torches, pitchforks, Их глухие ворота не остановили. = The strong gates failed to halt the folk. Колдун был на месте на части растерзан, = The sorcerer torn to shreds without delay, Не быть колдовству здесь впредь и отныне. = No more witchcraft here, from this day. "Не верьте мальчишке, он кровопийца, = "Don't trust the boy, he's a bloodsucker, Глядите, во что может он превратиться." = Look what he can turn into." Кузнец ладонь режет, кровь падает на пол. = The blacksmith cuts his palm, blood falls to the floor. Я чую его сладкий запах. = I smell his sweet scent. "Оно света боится, ломайте ставни, = "It fears the light, break down the shutters, Зверя удавим, навалимся, парни". = We'll strangle the beast, let's attack, brothers." "Камень на шею и в лодку скорее, = "A stone around its neck, into the boat fast, Отнимем жизнь у этой злой твари". = We'll take away the life of this wicked creature at last." "Крепче вяжите, проверьте цепи, = "Tie tighter, check the chains, Бросайте в воду, скорее, скорее." = Throw it into the water, no remains." Я наконец-то на дне океана, = Finally, I am at the bottom of the ocean's span, Я скоро увижу лицо своей мамы. = Soon I'll see my mother's face. В темной башне погас давно свет, = In the dark tower, the light went out long ago, Некромант ставил эксперимент. = The necromancer was conducting an experiment. За бессмертие цена слишком высока, = The price for immortality is too high, Цепь на шее и по смерти тоска. = A chain around my neck, longing for death's nigh. Сон, сон, кто прервал мой сон? = Sleep, sleep, who dared disrupt my rest? Свет, свет, разве был здесь свет? = Light, light, was there ever light in this place? Звон, звон? Сликшом громкий звон... = Ring, ring? A ringing far too loud... Нет, Нет!!! Умоляю, не ломайте цепь. = No, no!!! I implore, don't break the chain's embrace.
2.
================================ Russian: ================================ В чащобе лесной стояла избушка, Пред ней на поляне плясали зверушки. Из чащи лесной выскочил парень. "Давайте его плясать с нами заставим". Изба отворилась и вышла старуха С улыбкой беззубой от уха до уха. Позвала к себе, по скрипучим ступеням Парень поднялся и скрылся за дверью. ---------------------- Теплая печь, Ключевая вода, А на столе среди свеч дымилась еда. ----------------------------- "Откуда, куда?" пытала старуха, А парень сидел тихо, без звука. Рука потянулась к тарелке с пищей, "У нас в лесу тихо, здесь мало кто рыщет". Ложка у рта, пелена задрожала? По стенам будто волна пробежала, Сушеные гады, божеств изваяния, А в следующий миг пропало сознание. ------------------------------- Старая ведьма, И новый гость, А секрет долголетья достаточно прост. -------------------------------- А-хахаха, зажарю полтуши, А-хахаха, какой вкусный ужин. Мясо сварю, кости зверью, Эх, обожаю свою стряпню. Жарю печень, печень лечит, Особенно если она человечья. Почки, мозги, сердца, потрошки, Чаще в чащу ходите ко мне, дурачки. --------------------------------- Что-то не так, с ног сшибает озноб, Может парнишка был нездоров? Крошатся зубы, жесткая рвота, Не страшно, я ведьма, я пью из болота. Кровавый понос, становится жутко, Все звери подохли на первые сутки. Так и пришел конец карге гадкой, И так для нее и осталось загадкой, --------------------------------- Что померли все в соседней деревне, Что парень оттуда остался последним. И что она первая сдохшая от хвори ведьма. ================================ English: ================================ In the depths of the forest stood a little hut, In front of it danced little animals on the grassy plot. From the depths of the forest emerged a lad, "Let's make him dance with us," they said. The door of the hut opened, and out came an old woman, With a toothless smile from ear to ear, so human. She beckoned him in, up the creaky stairway's bend, The lad ascended, and behind the door, his presence did blend. ---------------------- A warm stove, Water from the well, And on the table amidst the candles, food was steaming. ---------------------- "Where are you from, where are you heading?" the old woman asked, But the lad sat quietly, without a sound. His hand reached for the plate of food, "In our forest it's quiet, few wander here," she said. The spoon near his lips, did the veil quiver? As if a wave dashed along the walls, a shiver. Dried serpents, statues of gods, came into sight, And in the next moment, consciousness took flight. ---------------------- The old witch, And the new guest, Yet the secret of longevity is quite simple, lest. ---------------------- Ha-ha-ha, I'll roast half of the meat, Ha-ha-ha, what a delicious treat. I'll cook the meat, bones for the beasts, Ah, I love my kitchen feasts. I'm frying liver, liver heals, Especially when it's human, that's for sure. Kidneys, brains, hearts, and guts, Come to my woods more often, you fools, you. ---------------------- Something's amiss, a chill shakes to the core, Perhaps the lad was ill before? Teeth shatter, harsh vomit's roar, No matter, I'm a witch, I drink from the moor. Bloody diarrhea, it's becoming dreadful, All the beasts perished within the first day. Thus came the end for the vile old crone, And for her, it remained a riddle, unknown. ---------------------- That everyone in the neighboring village had died, That the lad from there remained the last one alive. And that she, the witch, was the first to succumb to the illness. ================================ Arranged: ================================ В чащобе лесной стояла избушка, = In the depths of the forest stood a little hut, Пред ней на поляне плясали зверушки. = In front of it danced little animals on the grassy plot. Из чащи лесной выскочил парень. = From the depths of the forest emerged a lad, "Давайте его плясать с нами заставим". = "Let's make him dance with us," they said. Изба отворилась и вышла старуха = The door of the hut opened, and out came an old woman, С улыбкой беззубой от уха до уха. = With a toothless smile from ear to ear, so human. Позвала к себе, по скрипучим ступеням = She beckoned him in, up the creaky stairway's bend, Парень поднялся и скрылся за дверью. = The lad ascended, and behind the door, his presence did blend. ---------------------- Теплая печь, = A warm stove, Ключевая вода, = Water from the well, А на столе среди свеч дымилась еда. = And on the table amidst the candles, food was steaming. ---------------------- "Откуда, куда?" пытала старуха, = "Where are you from, where are you heading?" the old woman asked, А парень сидел тихо, без звука. = But the lad sat quietly, without a sound. Рука потянулась к тарелке с пищей, = His hand reached for the plate of food, "У нас в лесу тихо, здесь мало кто рыщет". = "In our forest it's quiet, few wander here," she said. Ложка у рта, пелена задрожала? = The spoon near his lips, did the veil quiver? По стенам будто волна пробежала, = As if a wave dashed along the walls, a shiver. Сушеные гады, божеств изваяния, = Dried serpents, statues of gods, came into sight, А в следующий миг пропало сознание. = And in the next moment, consciousness took flight. ---------------------- Старая ведьма, = The old witch, И новый гость, = And the new guest, А секрет долголетья достаточно прост. = Yet the secret of longevity is quite simple, lest. ---------------------- А-хахаха, зажарю полтуши, = Ha-ha-ha, I'll roast half of the meat, А-хахаха, какой вкусный ужин. = Ha-ha-ha, what a delicious treat. Мясо сварю, кости зверью, = I'll cook the meat, bones for the beasts, Эх, обожаю свою стряпню. = Ah, I love my kitchen feasts. Жарю печень, печень лечит, = I'm frying liver, liver heals, Особенно если она человечья. = Especially when it's human, that's for sure. Почки, мозги, сердца, потрошки, = Kidneys, brains, hearts, and guts, Чаще в чащу ходите ко мне, дурачки. = Come to my woods more often, you fools, you. ---------------------- Что-то не так, с ног сшибает озноб, = Something's amiss, a chill shakes to the core, Может парнишка был нездоров? = Perhaps the lad was ill before? Крошатся зубы, жесткая рвота, = Teeth shatter, harsh vomit's roar, Не страшно, я ведьма, я пью из болота. = No matter, I'm a witch, I drink. Кровавый понос, становится жутко, = Bloody diarrhea, it's becoming dreadful, Все звери подохли на первые сутки. = All the beasts perished within the first day. Так и пришел конец карге гадкой, = Thus came the end for the vile old crone, И так для нее и осталось загадкой, = And for her, it remained a riddle, unknown. --------------------------------- Что померли все в соседней деревне, = That everyone in the neighboring village had died, Что парень оттуда остался последним. = That the lad from there remained the last one alive. И что она первая сдохшая от хвори ведьма. = And that she, the witch, was the first to succumb to the illness.
3.
================================ Russian: ================================ Эх, как долго, как долго ехать мне, Да на верном, на верном скакуне. Вижу руны, руны на валуне, Три дороги: на правой стороне, Лес - чащоба, как будто в страшном сне, Прямо поле, с грязью как по весне, А налево при свете, при луне, Ровная дорога, и светлячки огней. Прочитал бы, каб был пограмотней, Но я был тупей горы камней. "Лучше ехать туда, куда сложней, Не стать мертвым, остаться чуть живей". ------------------------------------ Ветви тянутся ко мне, хлещут по крупу коня, Вижу как из под корней лезет всякая херня. Растворилася дорога, слышу вой из темноты, Глаз вокруг зажглось так много, мне походу тут кранты. Чую вонь из волчих пастей, конь летит аки стрела. Отвернулось мое счастье, ветка сдернула с седла. Слышу хруст в районе шеи, боли нет, нет рук и ног. Я молюсь чтобы конь мой верный защитится мне помог. ------------------------------------- С ноги отворяются двери конюшни, "Где ты бля сука, конь мой послушный. Ни единого дня с женой нет житья, Поэтому будешь конем для битья". Частые встречи, тяжесть увечий, Я ненавижу ваш род человечий. Была бы возможность сбросить хомут, Забыл бы про голод, холод и кнут! Я слышал прекрасно - его рвали волки, Стоны и крики, потом они смолкли. Пробирался вперед, не обернувшись, Мимо елей-дедов, навеки уснувших. Лес стал редеть, вот тропа под копытом... Не верь тому, чье сердце разбито. Вышел из леса на поля край... А если разбил - будь готов умирать! ================================ English: ================================ Oh, how long, how long must I ride, On my trusty, on my trusty steed. I see runes, runes upon a stone, Three roads: on the right side, A forest - a thicket, as if in a dreadful dream, Straight ahead a field, with mud as in spring, And to the left in the light, in the moonlight, A smooth road, and fireflies' lights. I would read, if I were more literate, But I was duller than a pile of stones. "Better to go where it's more difficult, Than to become dead, to stay just a bit more alive." ------------------------------------ Branches reach out to me, whipping against the horse's flanks, I see all sorts of crap crawling out from under the roots. The road has dissolved, I hear howls from the darkness, Eyes around me are glowing so much, looks like i’m in deep trouble. I smell the stench of wolf traps, the horse flies like an arrow. My luck has turned away, a branch has torn me from the saddle. I hear a crunch around my neck, no pain, no arms or legs. I pray for my faithful horse to protect me and help. ------------------------------------ The stable doors swing open with my feet, "Where the hell are you, my obedient steed? Every day with my wife is bleak, So you'll be the horse for me to kick." Frequent encounters, the weight of injuries, I despise your human race. If only I could cast off this bridle and rein, I'd forget about hunger, cold, and pain! I heard it perfectly - the wolves tore him apart, Moans and cries, then they fell silent. I pressed forward, without looking back, Past the ancient firs, forever at rest on this track. The forest thinned out, a path under hoof... Don't trust one whose heart is aloof. I came out from the woods onto the fields' edge... If heart has been broken - be ready to die! ================================ Arranged: ================================ Эх, как долго, как долго ехать мне, = Oh, how long, how long must I ride, Да на верном, на верном скакуне. = On my trusty, on my trusty steed. Вижу руны, руны на валуне, = I see runes, runes upon a stone, Три дороги: на правой стороне, = Three roads: on the right side, Лес - чащоба, как будто в страшном сне, = A forest - a thicket, as if in a dreadful dream, Прямо поле, с грязью как по весне, = Straight ahead a field, with mud as in spring, А налево при свете, при луне, = And to the left in the light, in the moonlight, Ровная дорога, и светлячки огней. = A smooth road, and fireflies' lights. Прочитал бы, каб был пограмотней, = I would read, if I were more literate, Но я был тупей горы камней. = But I was duller than a pile of stones. "Лучше ехать туда, куда сложней, = "Better to go where it's more difficult, Не стать мертвым, остаться чуть живей". = Than to become dead, to stay just a bit more alive." ------------------------------------ Ветви тянутся ко мне, хлещут по крупу коня, = Branches reach out to me, whipping against the horse's flanks, Вижу как из под корней лезет всякая херня. = I see all sorts of crap crawling out from under the roots. Растворилася дорога, слышу вой из темноты, = The road has dissolved, I hear howls from the darkness, Глаз вокруг зажглось так много, мне походу тут кранты. = Eyes around me are glowing so much, looks like i’m in deep trouble. Чую вонь из волчих пастей, конь летит аки стрела. = I smell the stench of wolf traps, the horse flies like an arrow. Отвернулось мое счастье, ветка сдернула с седла. = My luck has turned away, a branch has torn me from the saddle. Слышу хруст в районе шеи, боли нет, нет рук и ног. = I hear a crunch around my neck, no pain, no arms or legs. Я молюсь чтобы конь мой верный защитится мне помог. = I pray for my faithful horse to protect me and help. ------------------------------------ С ноги отворяются двери конюшни, = The stable doors swing open with my feet, "Где ты бля сука, конь мой послушный. = "Where the hell are you, my obedient steed? Ни единого дня с женой нет житья, = Every day with my wife is bleak, Поэтому будешь конем для битья". = So you'll be the horse for me to kick." Частые встречи, тяжесть увечий, = Frequent encounters, the weight of injuries, Я ненавижу ваш род человечий. = I despise your human race. Была бы возможность сбросить хомут, = If only I could cast off this bridle and rein, Забыл бы про голод, холод и кнут! = I'd forget about hunger, cold, and pain! ------------------------------------ Я слышал прекрасно - его рвали волки, = I heard it perfectly - the wolves tore him apart, Стоны и крики, потом они смолкли. = Moans and cries, then they fell silent. Пробирался вперед, не обернувшись, = I pressed forward, without looking back, Мимо елей-дедов, навеки уснувших. = Past the ancient firs, forever at rest on this track. Лес стал редеть, вот тропа под копытом... = The forest thinned out, a path under hoof... Не верь тому, чье сердце разбито. = Don't trust one whose heart is aloof. Вышел из леса на поля край... = I came out from the woods onto the fields' edge... А если разбил - будь готов умирать! = If heart has been broken - be ready to die!
4.
================================ Russian: ================================ На, нагребай за верную службу, Мешок не дырявый, цени мою дружбу. Куда? Тебе столько не унести. Мало ль чего случится в пути? Достаточно я на тебя побатрачил, Дружба? Ты даже не дал с собой клячи. Ни дня больш не буду пахать на чертей, Ушел быстро нахрен с дороги моей. ---------------------------- Раз, два, три, четыре. Подпиши-ка договор. Все котлы в аду остынут, Если не подкинуть дров. Распишись-ка своей кровью, Ты теперь работник наш. А решишь его расторгнуть - Душу Дьяволу отдашь. ---------------------------- Он не пошел в трактир, Посадят еще на нож. Столько трудов и сил Пропадет ни за грош. Обнял с золотом мешок, Влез на сосну, на сук. Да вдарил мороз так что, Насмерть замерз в лесу. ---------------------------- Раз, два, три, четыре. Подпиши-ка договор. Все котлы в аду остынут, Если не подкинуть дров. --------------------------- Бродяга нашел мешок, Смог отцепить от рук. До реки доволок, Поплыл через реку. Тянет мешок на дно, Грести не хватит не сил. Видно так суждено, Утонул, а мешок пустил. ---------------------------- Раз, два, три, четыре. Подпиши-ка договор. Все котлы в аду остынут, Если не подкинуть дров. --------------------------- Заходит в грот река, В пещере стоят котлы. Черти дуют в меха, Варят пидоров злых. Черт приоткрыл мешок, Внутрь запустил ладонь. Да стало ему смешно: Знакомого золота звон. ================================ English: ================================ Here, take this for your faithful duty, A sack that’s whole, appreciate my amity. Where to? That's too much for you to haul. Who knows what may on the road befall? I've worked enough for you, Friendship? You wouldn't even lend a nag. No more I will toil for imps, Quick, get the hell out of my way. ---------------------------- One, two, three, four. Sign the contract. All cauldrons in hell will cool, If no logs are added to the fire. Sign in blood, make your vow, You're our worker starting now. But if you dare to break this bond, Your soul to the Devil will respond. ---------------------------- He didn't go to the tavern, Maybe there they'll put him on the knife. So much effort and strength Will go to waste for nothing. Embraced the bag with gold, Climbed onto a pine, onto a branch. But the frost struck so hard, He froze to death in the forest. ---------------------------- One, two, three, four. Sign the contract. All cauldrons in hell will cool, If no logs are added to the fire. ---------------------------- The wanderer found a bag, Have could to unhook it from the hands. He dragged it to the riverbank, And floats across the river. The bag pulls him down, He lacks the strength to row. Apparently, it's destined so, He drowned, while the bag let go. ---------------------------- One, two, three, four. Sign the contract. All cauldrons in hell will cool, If no logs are added to the fire. ---------------------------- The river enters the grotto, In the cave stand the cauldrons. Demons blow into bellows, Cooking wicked sinners. The demon cracked open the sack, Slipped his hand inside with care. But soon he started to laugh, For a familiar sound filled the air. ================================ Arranged: ================================ На, нагребай за верную службу, = Here, take this for your faithful duty, Мешок не дырявый, цени мою дружбу. = A sack that’s whole, appreciate my amity. Куда? Тебе столько не унести. = Where to? That's too much for you to haul. Мало ль чего случится в пути? = Who knows what may on the road befall? Достаточно я на тебя побатрачил, = I've worked enough for you, Дружба? Ты даже не дал с собой клячи. = Friendship? You wouldn't even lend a nag. Ни дня больш не буду пахать на чертей, = No more I will toil for imps, Ушел быстро нахрен с дороги моей. = Quick, get the hell out of my way. ---------------------------- Раз, два, три, четыре. = One, two, three, four. Подпиши-ка договор. = Sign the contract. Все котлы в аду остынут, = All cauldrons in hell will cool, Если не подкинуть дров. = If no logs are added to the fire. Распишись-ка своей кровью, = Sign in blood, make your vow, Ты теперь работник наш. = You're our worker starting now. А решишь его расторгнуть - = But if you dare to break this bond, Душу Дьяволу отдашь. = Your soul to the Devil will respond. ---------------------------- Он не пошел в трактир, = He didn't go to the tavern, Посадят еще на нож. = Maybe there they'll put him on the knife. Столько трудов и сил = So much effort and strength Пропадет ни за грош. = Will go to waste for nothing. Обнял с золотом мешок, = Embraced the bag with gold, Влез на сосну, на сук. = Climbed onto a pine, onto a branch. Да вдарил мороз так что, = But the frost struck so hard, Насмерть замерз в лесу. = He froze to death in the forest. ---------------------------- Раз, два, три, четыре. = One, two, three, four. Подпиши-ка договор. = Sign the contract. Все котлы в аду остынут, = All cauldrons in hell will cool, Если не подкинуть дров. = If no logs are added to the fire. ---------------------------- Бродяга нашел мешок, = The wanderer found a bag, Смог отцепить от рук. = Have could to unhook it from the hands. До реки доволок, = He dragged it to the riverbank, Поплыл через реку. = And floats across the river. Тянет мешок на дно, = The bag pulls him down, Грести не хватит не сил. = He lacks the strength to row. Видно так суждено, = Apparently, it's destined so, Утонул, а мешок пустил. = He drowned, while the bag let go. ---------------------------- Раз, два, три, четыре. = One, two, three, four. Подпиши-ка договор. = Sign the contract. Все котлы в аду остынут, = All cauldrons in hell will cool, Если не подкинуть дров. = If no logs are added to the fire. ---------------------------- Заходит в грот река, = The river enters the grotto, В пещере стоят котлы. = In the cave stand the cauldrons. Черти дуют в меха, = Demons blow into bellows, Варят пидоров злых. = Cooking wicked sinners. Черт приоткрыл мешок, = The demon cracked open the sack, Внутрь запустил ладонь. = Slipped his hand inside with care. Да стало ему смешно: = But soon he started to laugh, Знакомого золота звон. = For a familiar sound filled the air.
5.
================================ Belarusian: ================================ Купалiнка-купалiнка, цёмная ночка, Цёмная ночка, а дзе ж твая дочка, Цёмная ночка, а дзе ж твая дочка. Мая дочка у садочку ружу, ружу полiць, Ружу, ружу полiць, белы ручкi колiць, Ружу, ружу полiць, белы ручкi колiць. Кветачкi рвець, кветачкi рвець, Вяночкi звiвае, Вяночкi звiвае, слёзкi пралiвае, Вяночкi звiвае, слёзкi пралiвае. Купалiнка-купалiнка, цёмная ночка, Цёмная ночка, а дзе ж твая дочка, Цёмная ночка, а дзе ж твая дочка. ================================ English: ================================ Kupalinka, kupalinka, dark night, Dark night, where is your daughter, Dark night, where is your daughter. My daughter is in the garden, picking roses, Picking roses, pricks own white gentle hands, Picking roses, pricks own white gentle hands. She picks flowers, she picks flowers, She weaves wreaths, She weaves wreaths, shedding tears, She weaves wreaths, shedding tears. Kupalinka, kupalinka, dark night, Dark night, where is your daughter, Dark night, where is your daughter. ================================ Arranged: ================================ Купалiнка-купалiнка, цёмная ночка, = Kupalinka, kupalinka, dark night, Цёмная ночка, а дзе ж твая дочка, = Dark night, where is your daughter, Цёмная ночка, а дзе ж твая дочка. = Dark night, where is your daughter. Мая дочка у садочку ружу, ружу полiць, = My daughter is in the garden, picking roses, Ружу, ружу полiць, белы ручкi колiць, = Picking roses, pricks own white gentle hands, Ружу, ружу полiць, белы ручкi колiць. = Picking roses, pricks own white gentle hands. Кветачкi рвець, кветачкi рвець, = She picks flowers, she picks flowers, Вяночкi звiвае, = She weaves wreaths, Вяночкi звiвае, слёзкi пралiвае, = She weaves wreaths, shedding tears, Вяночкi звiвае, слёзкi пралiвае. = She weaves wreaths, shedding tears. Купалiнка-купалiнка, цёмная ночка, = Kupalinka, kupalinka, dark night, Цёмная ночка, а дзе ж твая дочка, = Dark night, where is your daughter, Цёмная ночка, а дзе ж твая дочка. = Dark night, where is your daughter.

about

The first part of dark fairy tales about Niemaracz, the Dense Forest and outskirts of Dirtburg town.

credits

released January 31, 2024

Cover design by scratch1.art.
Animal voices by Mikhail S.
Witch laugh by Alexandra S.
All guitars, bass, drums, vocals, lyrics by Niemaracz band.

license

all rights reserved

tags

about

Niemaracz Almaty, Kazakhstan

Music from your parents' cassette tapes.

contact / help

Contact Niemaracz

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Niemaracz, you may also like: